<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hans-CN">
	<id>https://wiki.xhsr.org.cn/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%96%87%E7%AB%A0%3A%E5%AF%B9%E4%BA%8E%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%B8%AD%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AF%8D%E6%B3%9B%E6%BB%A5%E7%9A%84%E4%B8%AA%E4%BA%BA%E7%9C%8B%E6%B3%95</id>
	<title>文章:对于日语中外来词泛滥的个人看法 - 版本历史</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.xhsr.org.cn/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%96%87%E7%AB%A0%3A%E5%AF%B9%E4%BA%8E%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%B8%AD%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AF%8D%E6%B3%9B%E6%BB%A5%E7%9A%84%E4%B8%AA%E4%BA%BA%E7%9C%8B%E6%B3%95"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.xhsr.org.cn/index.php?title=%E6%96%87%E7%AB%A0:%E5%AF%B9%E4%BA%8E%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%B8%AD%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AF%8D%E6%B3%9B%E6%BB%A5%E7%9A%84%E4%B8%AA%E4%BA%BA%E7%9C%8B%E6%B3%95&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-02T20:47:21Z</updated>
	<subtitle>本wiki上该页面的版本历史</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.12</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.xhsr.org.cn/index.php?title=%E6%96%87%E7%AB%A0:%E5%AF%B9%E4%BA%8E%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%B8%AD%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AF%8D%E6%B3%9B%E6%BB%A5%E7%9A%84%E4%B8%AA%E4%BA%BA%E7%9C%8B%E6%B3%95&amp;diff=775&amp;oldid=prev</id>
		<title>Rmolives：​/* 总结 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.xhsr.org.cn/index.php?title=%E6%96%87%E7%AB%A0:%E5%AF%B9%E4%BA%8E%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%B8%AD%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AF%8D%E6%B3%9B%E6%BB%A5%E7%9A%84%E4%B8%AA%E4%BA%BA%E7%9C%8B%E6%B3%95&amp;diff=775&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-02-02T09:58:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;总结&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新页面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== 外来词 ==&lt;br /&gt;
首先，在讨论这个问题前，我们需要知道“外来词”是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先我们都有一个概念叫做外来词，也就是来自外来语言的词汇。对于这些词汇，常见的处理也分为两种：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 意译&lt;br /&gt;
*: 按照具体词汇的意思在目标语言进行构词。&lt;br /&gt;
* 音译&lt;br /&gt;
*: 按照源语言的音，在目标语言选取相近的音进行构词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然还有是音译与意译的结合，或者根据源语言的构词结合意译声译在目标语言进行仿构词，因文章主旨不做讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们很难说意译与音译谁优谁劣，但对于汉语这种表意表音一体的符号，音译总归是没有意译好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在日文中，存在两种形式，汉字和假名，其中汉字是表意符号，假名则是表音符号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 假名 ==&lt;br /&gt;
在日文中，通常采用四套表记系统，也就是罗马字、汉字、平假名和片假名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通常日文会将外来词用片假名书写，除了早期引进的词汇和汉语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片假名和平假名正如开头所说，都是表音符号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而日语现今多采用音译的手段进行借词，比如メイド、パンツ等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 社会现象 ==&lt;br /&gt;
在现今日本，出现了片假名滥用现象，也就是外来词滥用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量引进外来词，早就超过了必要的程度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的外来语造成了日语内部的信息断层，通俗来讲就是老一辈听不懂那些由片假名构成的外来词，而年轻一代又不懂老一代的汉字词的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便如此，近现代日语对于外来语的态度也多从意译转为音译，这是一种很明显的趋势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在明治维新前后，日本翻译家们坚持汉字化，坚持分析语义查阅文献进而创造出大量词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些词汇在后来甚至流入中国，被称为和制汉语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是现代的日本人就显得有那么一丝懒惰，对于外来词，都是直接采用音译假名化了事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 应对策略 ==&lt;br /&gt;
在日本，早就主张削减外来词，参见国立国語研究所发布的「外来語」言い換え提案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你点开上面的那个链接后你会发现国语学者山口仲美的观点，也就是“国语学者山口仲美主张，“换言方案中大部分都是汉语，本来就多的汉语词汇会再次增加，同音异义词的问题也会变大”。和制汉语是中国文化渗透时代的一种方法，现在的日本是美国文化渗透的时代，所以应该保持片假名的外来语来等待意思的落实。（百度翻译）”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里面提到了一点，叫做同音异义词。的确，这会使语言的复杂度进一步提升，使得要确认一句话的意思不得不通过上下文进行确定。但我个人认为，在可见的未来，这远没有外来词泛滥最终造成的影响严重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 总结 ==&lt;br /&gt;
对于日本的外来词泛滥的现象，我个人认为是当代日本人崇洋媚外的最大体现，很多日本青年都觉得那些外来词“洋气”，而本土词汇很土鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么这么说呢？打个比方，方便面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们都知道，方便面是来自日本的，最开始叫做即席麺，但是现在却常常被称作カップラーメン、インスタントレーメン、カップ麺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在比如厕所，厕所在日语里叫做お手洗い，但是还是很多人称其为トイレ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以，日语这种外来词泛滥我们总结出几点原因：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 现代日本人造词能力弱，对于汉字的运用远不如前。&lt;br /&gt;
# 觉得洋气，崇洋媚外。&lt;br /&gt;
# 现代新兴词汇爆炸式增长，因为人力原因（或者是上面说的懒惰）而不得不妥协。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rmolives</name></author>
	</entry>
</feed>