源自英文anagram,指两个词或者短句的组分(在英文里就是字母)完全相同,经过顺序重新排列就能变换的现象。
例:
- listen ⇄ silent
- live ⇄ evil
- eleven plus two ⇄ twelve plus one
等等。
这种现象本身在英文单词里经常出现,但为了使谜题足够隐蔽,密文本身又要连贯可读。
作品例
- 《凉宫春日的分裂》&《凉宫春日的惊愕》
- 渡桥泰水说她的名字读法是わたはし やすみ(Watahashi Yasumi),但实际上正常读作わたはし やすみず(Wa_ta_ha_shi Ya_su_mi_zu)即可,而这个名字的变位是“わたしはすずみや”(Wa_ta_shi wa Su_zu_mi_ya,私は涼宮),意为“我是凉宫”
- 泡坂妻夫
- 日本推理小说家,本名厚川昌男(あつかわ まさお,A_tsu_ka_wa Ma_sa_o),笔名あわさか つまお(A_wa_sa_ka Tsu_ma_o)是其变位词。
- 纳博科夫
- “变位词是纳博科夫小说中频繁出现的文字游戏,几乎在其任何一部小说作品中都能找到。…在《洛丽塔》中,他的名字 Vladimir Nabokov 是用变位词的方式隐藏在 Vivian Darkbloom 之中。”[1]
- 《美国丽人》作为一部同样以恋童癖为主题的电影,其男主人公莱斯特·伯纳姆(Lester Burnham)的名字致敬了《洛丽塔》:Lester Burnham ⇄ "Humbert learns(亨伯特知错了)"
- 《哈利·波特》系列
- 伏地魔本名汤姆·马沃罗·里德尔(Tom Marvolo Riddle)来源是“我是伏地魔”(I am Lord Voldemort)的变位词。
- 野史记载西弗勒斯·斯内普(Severus Snape)名字来源是"Persues Evans"
- 《达·芬奇密码》
- O, Draconian devil! Oh, lame Saint! (哦,严酷的魔鬼!哦,跛足的圣人!)
⇄ LEONARDO DA VINCI THE MONA LISA(列奥纳多·达·芬奇 《蒙娜丽莎》)
- O, Draconian devil! Oh, lame Saint! (哦,严酷的魔鬼!哦,跛足的圣人!)
- ↑ 肖谊.纳博科夫小说中变位词的文学功能[J].外语与外语教学.2010,3:72-75.